2024年11月22日 | Vol. 53, Issue 22

韩裔美国人热烈庆祝Han Kang获诺贝尔奖,她却选择低调拒绝庆祝

Han Kang是2024年诺贝尔文学奖的得主,她是首位获得该奖项的韩国作家。然而,据《韩国时报》(The Korea Times) 报道,她通过父亲Han Seung-won转达给公众的信息中表示,由于乌克兰与俄罗斯的战争以及以色列和巴勒斯坦的冲突,她“拒绝召开新闻发布会”。

“我觉得她能够退一步去关注这些正在发生的冲突中的痛苦与悲剧,实在是令人钦佩,”韩裔美国软件工程师Todd S.J. Simmer 说。“她显然明白,除了暴力的实际行动之外,每一个相关的人都承受着集体创伤。当我们不断给自己和最亲近的人带来伤害时,没有太多值得庆祝的东西。”

Simmer是《舢舨》 采访的几位韩裔美国人之一,他们都对Han Kang最近获奖表达了看法。
Simmer出生于韩国,直到八岁时被收养,搬到了美国中西部。如今他住在宾夕法尼亚州,是Han Kang作品的粉丝。他说,Han Kang的故事简短而易懂,却承载了丰富的叙述。

“在我看来,Han Kang代表着一整个推动界限并创造出惊人作品的亚裔女性作家世代,”Simmer说。

Han Kang作品中的常见主题包括暴力的影响和韩国动荡的历史。Simmer表示,在她获得该奖项之前,韩国政府曾将她的写作视为“颠覆性”。

“现代韩国的历史是一个国家集体努力从几代战争和冲突中成长和愈合的过程,这对社会发展产生了深远的影响,”Simmer说。

Han Kang本人出生于韩国光州 (Gwangju),但在首尔 (Seoul) 长大。她的父亲也是一位作家,曾发表作品如《阿皆阿皆巴拉阿皆》(Aje aje bara-aje) 和《茶山的生活》(The Life of Dasan)。

根据诺贝尔奖的新闻稿,Han Kang因其“以强烈的诗意散文直面历史创伤,揭示了人类生命的脆弱性”而获奖。

“这项崇高荣誉的分量将为韩国作家打开大门,同时向世界传递出全球各地都有故事在被讲述的讯息,”新英格兰韩裔美国公民联盟 (Korean-American Citizens League of New England) 主席琳达·昌平恩 (Linda Champion) 说。

Han Kang最为人知的作品是她2006年的小说《素食者》(The Vegetarian),该书在翻译成英文后赢得了2016年国际布克奖 (International Booker Prize)。小说讲述了一名年轻女子在一段停滞的婚姻中,突然决定拒绝吃肉,并将所有肉类丢掉。最终她甚至不再吃任何东西,声称她只需要阳光和水,并渴望变成一棵树。

“她的写作表明,创伤不仅仅是个体的内部问题,而是会在更大群体中成为一种共有的体验,”Simmer说。“我觉得《素食者》跟随了类似的主题,即暴力如何以无意的方式延续痛苦与折磨。”

Linda Champion是墨菲·赫塞·图米与莱恩律师事务所 (Murphy Hesse Toomey and Lehane LLP) 的一名律师,也是《素食者》的另一位读者。

“Han Kang的写作风格显示出故事对我们在生活中不断变化的境遇产生的影响,”昌平恩说。“她果断地把冰箱里的东西全丢掉,给家人敲响警钟,虽然加了些幽默,但对于许多人来说,这一举动会触动内心深处。”

Han Kang的其他作品包括《少年之死》(Human Acts)、《白书》(The White Book)、《希腊课》(Greek Lessons) 和《我们不分离》(We Do Not Part)。

Simmer第一次接触到Han Kang的作品是她的小说《少年之死》,该书讲述了1980年光州起义 (Gwangju Uprising) 的故事。

“她的主要主人公被称为‘你’,这让读者直接置身于一个关于如何一人的创伤通过时间的推移影响他人,并让留下来的人去处理后果的故事中,”Simmer说。

尽管Han Kang已宣布将拒绝为她的获奖召开任何新闻发布会,但她的胜利仍然在韩国引发了许多人的庆祝。据《韩国时报》报道,“自上周四她成为首位获得诺贝尔文学奖的韩国人以来,截至周日下午2点,Han Kang的书籍销量已达53万册。”

“我很高兴在我们需要关注我们创意天才,并重新审视教育系统以确保孩子们学习创意写作的这个历史时刻,这一荣誉授予了她,”昌平恩说。“如果他们有能力加入一些诗意和散文元素,那么我们可能会在不远的未来看到另一位诺贝尔奖得主。”

Simmer表示,他希望诺贝尔奖所带来的认可“能够让人们以不同的视角更自由地审视过去。”

“我认为她的作品对人类的共同经历具有很强的普遍性,”Simmer说。“今天没有任何一个活着的人没有被过去几代人的暴力创伤所触动或影响。”

Related articles

雙語流言終結者係列:“我認為中文和英文的情感表達都是一樣的——憤怒終究是憤怒,不是嗎?”

當我和我的姐妹?小的時候,我們都很調皮。我們會修剪臥室的地毯,以為它會像草一樣再長出來。我們會輪流用洗衣機像洗衣服一樣洗我們自己。我們會用微波爐加熱巧克力,直到它濺得到處都是,只不過是為了喝上一杯熱巧克力。在這種時候,我們的母親會喊:“娥,火滾!”能夠用“火滾”這一個中文詞來描述“如開水一般滾燙的怒火”是一件多麼奇妙的事情啊!沒有任何一個英文單詞能夠表達出同樣的一種感情! […]